

D2266

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀ་ཁ་སྱ་དོ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་བཅིངས་ཤིང་བདུད་རྩི་འཛག་།མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའི ཌོཾ་བི་གཞོན་ནུ་མ།།ག་བུར་འཛག་ཅིང་འདི་ནི་དཔྱིད་ཀའི་ཡལ་ག་ཡིན། །ཁ་ནི་ནམ་མཁའ་གནས་པར་དཔྲལ་བའི་སྟོང་པ་སྟེ། །དགེ་དང་མི་དགེས་མ་གོས་གཅེར་བུ་ལ། །ཟ་ཞིང་འཐུང་ཡང་མྱ་ངན་འདས་ལ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་གཅེར་བུ་བཟུང་ནས་ཤིན་དུ་དགའ། །ནམ་ མཁའ་དག་ནི་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ།།ག་ནི་ནམ་མཁའ་འཇོ་ཞིང་འཇོ་ཞིང་འཐུང་བར་བྱེད། །གང་གཱ་ཡ་མུ་ན་ནི་གཉིས་ནི་ལེགས་པར་ཆིངས། །སྲིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲོ་འོང་འཆད་པར་འགྱུར། །གྷ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་མཉེས། །བདག་མེད་མ་ཡིས་ མགུལ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁྱུད།།རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་རླུང་རྣམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཕོ། །ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་གཉུག་མའི་ཡིད་ཀྱི་ངང་ལ་འཕོ། །ང་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྟོང་། །གཉུག་མའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ལ་དགེ་དང་མི་དགེ་མི་འཕྲོ་ཞིང་། །རྒྱུན་དུ་རྣལ་ འབྱོར་པ་ནི་བདེ་བར་བྱེད་ནུས་ན།།ནུབ་མོའི་མུན་པ་ཆད་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པར་འགྱུར། །ཙ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ནི་འདི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀྱེ་ཧོ་མཐའ་བཞི་དང་ནི་བྲལ་བའི་སེམས་བཟུང་ཅིག་།སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་ཡང་དག་བླ་མའི་གསུང་ལས་གོ་བར་གྱིས། །ཐིག་ལེ་བཞི་ནི་རྨོངས་ པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་སོ།།ཚ་ནི་དབང་པོ་སྤོངས་ལ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདོད་ཡོན་དང་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤོངས། །ཅལ་ཅོལ་གཏམ་རྣམས་དོར་ཅིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རོ་འདི་ཐོང་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས། །ཛ་ནི་སྐྱེ་ དང་རྒ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཡིན།།གང་དང་གང་དུ་བལྟས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་རུ་ནམ་མཁའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་དེ་ནི་དོན་དམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵文题目：Kakhasya Dohā Nāma
藏文题目：《噶喀朵哈》
汉译题目：《噶喀朵哈》
顶礼世尊吉祥黑鲁嘎！
噶是安住于佛母莲花中，
身体被束缚而甘露滴落，
颈部相拥的年轻女瑜伽士，
流溢龙脑香如同春枝。
喀是虚空所住额间空性，
不被善恶所染赤裸身，
虽饮且食仍住涅槃中，
瑜伽士裸身持之极欢喜，
虚空遍满且成坚固性。
嘎是吸吮虚空而饮之，
恒河雅姆那二河善系缚，
依于有为往来断绝。
伽以铃声令吉祥黑鲁嘎欢喜，
无我母反复颈部相拥抱，
瑜伽母气脉一再游转，
主妇入于本性意境中。
昂是本性自性本空寂，
本性主妇善恶不生起，
若瑜伽士常能安乐住，
夜暗断除明空显现时。
咂具足四种喜悦性，
呼唤离四边之心当持，
四刹那从上师语中知，
四明点为无明习气所不知。
擦以清净自性断诸根，
断除欲尘有无二边，
舍弃杂语诸般事，
抛此身而享虚空乐。
匝是无生老死虚空性，
所见一切处皆是虚空，
如何安住即是真如性，
如何所见即是胜义谛。

 །ཛྷ་ནི་མེ་ཏོག་མང་པོའི་ས་བོན་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པ་དང་། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཕུང་པོ་འགྲུབ་ པ་ཡིན།།སྣ་ཡིས་སྦྲང་རྩི་དང་ནི་མར་གཉིས་འཐུང་ནུས་ན། །ཡུན་རིངས་དུས་དག་འཚོ་བ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྐབས་འདིར་ཉ་ཡིག་གིས་དྲངས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་མེད་པ་འདི་འགྲེལ་པར་ཡང་ཉ་ནི་ང་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ངོ་། །ཊ་ནི་ཀྱེ་ཧོ་ཡང་དག་བླ་མའི་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ཕབ། །ས་གཞི་ འགུལ་བས་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ཐིག་ལེ་འཛག་།ལམ་ལོག་ཅལ་ཅོལ་མ་བྱེད་ཀྱེ་ཧོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཅལ་ཅོལ་གྱིས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་མི་རྟོགས་སོ། །ཋ་ཋའི་སྒྲས་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པ་དང་། །ཋ་ཡི་ཡི་གེ་བླངས་ནས་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །ཚུལ་བཞིན་ལོང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཕོ བར་འགྱུར།།ཡང་དག་བླ་མས་ནམ་མཁའ་གོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །ཌ་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ཌོཾ་བི་ལོང་། །གཏུམ་མོས་བསྲེགས་ཤིང་ཆུ་རྣམས་འཛག་པར་འགྱུར། །ཌ་མ་རུ་ནི་ཨ་ན་ཧ་ཡི་སྐད་དུ་གྲགས། །ཌ་མ་རུ་དེ་བཟུང་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲ་ཡིན། །ཌྷ་ནི་རིལ་བ་ཕོ་བས་ རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར།།སེམས་ནི་འཕོ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དབང་པོ་ལྔ་ཡང་འཕོ་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་དེར་ཞུགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
匝是众多花朵种子如何依止，
如是种种聚集成就蕴，
若能以鼻饮蜜与酥油，
长时存活实无有疑虑。
[此处注：原文提到"此处缺少以'娘'字引导的一个偈颂，注释中也仅提到'娘'与'昂'相同"。]
嗒是呼唤真实上师语明点降下，
大地震动虚空明点滴，
邪道妄语莫为啊瑜伽士，
你以妄语不能证俱生。
他以他音诵持诸咒语，
持取他字获得住处果，
如法受持三昧转移时，
真实上师解空即菩提。
咤是诵持咒语得瑜伽女，
燃烧拙火诸水滴落时，
嘎巴鼓响无击之声传，
持彼嘎巴即成瑜伽声。
荼是丸药遍满于腹中，
心识转移成最胜俱生，
五根转移入于俱生中。

 །གབ་པའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་དངོས་པོ་ཅིར་མི་མཐོང་། །ཎ་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྟོང་། །གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་གོ་ན་དགེ་ དང་མི་དགེ་མི་འགོས་ཤིང་།།གཉུག་མའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བདས་པར་འགྱུར། །རྒྱུན་དུ་བསྟེན་ན་སྐྱེ་ཤི་དང་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་མེད། །ཏ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཞུང་གསུམ་བརྟན་ནས་ཤེས་པར་གྱིས། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ས་ར་ཧ་ཡི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམས། ། སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས། །དེ་ཉིད་བལྟ་ཞིང་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཐ་ནི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ཅན་ནི་བརྟན་པར་གྱིས། །གནས་རྣམས་བོར་ན་ལེགས་པའི་ལུས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གནས་སུ་བརྟན་པར་བྱས་ན་རླུང་གིས་སྐེམས་པར་འགྱུར། །བརྟན པོར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཚེ་འདི་འཕེལ་བར་འགྱུར།།ད་ནི་ས་ར་ཧ་ཡི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་དང་འཆི་མེད་འགྱུར། །འོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་དེ་ལ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག་།ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་ཤེས་ན་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་གདུག་པ་ཅན་ནི་དངོས་དང་ དངོས་མེད་མེད།།དྷ་ནི་དྷ་ཡི་རང་བཞིན་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་ཅིང་གནས། །བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་ཀྱང་མི་མཐོང་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སོང་། །ཁྲུས་མཁན་མོ་ནི་ས་ར་ཧ་ཡི་ཚིག་གིས་ལོང་། །གཡོ་སྒྱུའི་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གྱིས། །ན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་གཅིག་ ཏུ་འཕོ།།འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མ་གོ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་སྨྲ། །གང་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་ཤོ་གམ་འཇལ། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་མིན་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཡིན། །པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་སྣ་རུ་བླུགས་པར་བྱ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་ཞིང་སྦྱར་ཞིང་མཉམ་ཉིད་འགྲུབ། །མེ་ཏོག་པདྨའི་ རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མཆོད་པར་གྱིས།།པདྨའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མིན། །ཕ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སེམས་འདི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན། །སྤྲོ་བ་མི་མཐོང་ཡང་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འདོད། །ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟར་འཕྲོ། །འདི་ལྟར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་སྡོང་པོ་ བཞིན་དུ་འཕྲོ།།བ་ནི་ནགས་ཀྱི་ཚངས་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་ཟུམ་བྱེ་བའི་རྫིང་རྣམས་འཛིན། །ཐེག་ཅིང་ཡིད་འོང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དཔྱིད་ཀའི་ཡལ་ག་བཞིན། །དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ལེགས་པར་གར་ནི་ནན་ཏན་བྱེད། །འགྲོ་འདུག་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསླངས། །བྷ་ ནི་བྷ་ག་ཉིད་ནི་བྷ་གའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་གནས།།དེ་ནི་དགེ་དང་མི་དགེ་མེད་པར་མདའ་བསྣུན་ང་ཡིས་སྨྲས། །

我来为您翻译这段藏文：
隐密主妇不见任何事物，
拿是本性自性本空寂，
若解本性意识善不善不染，
本性主妇为俱生所驱。
若常依止无生死系缚，
塔是三身三续坚固当了知，
三字依于萨热哈语修，
以心等性禅定观，
观察彼性说何为。
他是空中月轮当坚固，
舍诸处所何成善妙身，
若于处所坚固风将枯，
若能安住坚固此生增。
达是萨热哈语烧尽一切成不死，
以二乳为胜乐沐浴之，
若知二种明点即清净自性，
苦恼毒害无实无非实。
驮是驮性清洗沐浴住，
虽作洗濯不见入内去，
浴女当依萨热哈语取，
诡诈方便作为空性相。
那是种种方式善巧一体转，
世间众生不解故种种言，
因无所畏故缴纳关税，
非有非涅槃亦无他。
巴是五甘露注入鼻，
金刚莲花交合等性成，
供养莲花金刚座，
不知莲性非大乐王。
帕是放收此心如虚空，
不见放射亦如虚空想，
啪吒声与吽声如何散，
如是如同如意树干散。
巴是林中梵花含苞绽放诸池持，
悦意可乐果实如春枝，
摄持善巧勤作舞，
行住瑜伽女于自身起。
婆是佛伽即佛伽自性住空性，
此无善恶射箭我所说。

དེ་ནི་དགེ་དང་མི་དགེ་མེད་པར་མདའ་བསྣུན་ང་ཡིས་སྨྲས། །བླ་མའི་གསུང་གིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཟོ། །འཁྲུལ་པར་མ་བྱེད་སེམས་ཉིད་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན། །མ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཆང་འཛག་ཅིང་། །དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་བསྟེན་པས་རྩ་བ་གོ་བར་གྱིས།།གལ་ཏེ་རྩ་བའི་སེམས་དང་བློ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ནུས་ན། །སེམས་ནི་ཤི་ཞིང་ཆད་པར་གྱུར་པས་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡ་ནི་གང་ཚེ་ནཱ་ད་དང་ནི་ཐིག་ལེ་འདིར་སྨྲས་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་དེ་ ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རྟོགས།།ཇི་ལྟར་རང་དགར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྟེན། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ར་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཤི་བ་མེད། །ཉི་མས་གང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་ཤིན་དུ་མཛེས། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཐིག་ ལེ་ཐིག་ལེ་ཕོབ།།ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཉུག་མའི་ཡིད་ཀྱི་ངང་དུ་སོད། །ལ་ནི་ཀྱེ་ཧོ་རླུང་གི་ཁྱིམ་བདག་མོ་དེ་ཁྱིམ་ནང་ལོང་། །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ལོང་ཅིག་ཆོས་ནི་ཟག་མེད་ཉིད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
此无善恶射箭我所说，
依上师语享五欲尘，
莫作迷乱此心性即虚空，
玛是精勤再三流泄酒，
依止吉祥上师解根本，
若能根本心智二合一，
心已断灭成一自性。
雅是当说纳达与明点，
瑜伽女声彼时证俱生，
如何自在安住如是依，
将得无有生死二怖畏。
惹是日月明点如虚空无死，
日满大乐方式极庄严，
惹萨那之明点降明点，
昼夜安住本性意境中。
拉是呜呼风之主妇摄入室，
取纳达明点法即无漏性。
注：在这段文本中虽有一些专有名词如"纳达"(nāda)、"惹萨那"(rasanā)等，但由于原文中并未特别标注为咒语或种子字，所以按照普通词句直译处理。如果您认为其中某些词需要特别以四种形式显示，请告知。

 །ལ་ལ་ནཱ་དང་བཅས་དང་ར་ས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩ་ནང་ནས། །ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཕྱིར་ ནི་འཐུང་།།ཝ་ནི་ཆུ་ཡི་མཆོག་ནི་རོལ་པས་འཐུང་ཅིག་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རོལ་པས་འཕྲོ། །གང་ཚེ་དཔལ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་མཉེས། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཌ་མ་རུ་ནི་ཨ་ན་ཧ་ཡི་སྐད་དུ་གྲགས། །ཤ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཨ་ན་ཧ་ཡི་སྒས། །ཤིག་ ལེ་འཛག་པ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མགོན།།ས་ར་ཧ་ཡི་ཚིག་གིས་གསིལ་བའི་སྒྲར་ནི་བྱ། །ནམ་མཁའ་འཇོ་ཞིང་འཇོ་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཕོབ་ལ་འཐུང་། །ཥ་ནི་གང་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་གིས་མཉེས། །དེ་ཚེ་རང་དང་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་འགགས། །མཉམ་དང་མི་ མཉམ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།ཀྱེ་ཧོ་མདའ་བསྣུན་ང་ནི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་སྨྲ། །ས་ནི་དངོས་པོ་འདི་ཀུན་དངོས་པོ་མེད་པར་མཉམ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་འཁྲུལ་པས་མ་སྤངས་ཤིག་།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་མཉེས། །ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་འདི་ གང་གིས་ཀྱང་ནི་འཆིང་མི་ནུས།།ཧ་ནི་ཀྱེ་ཧོ་བཞད་པའམ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ། །ཀྱེ་ཧོ་རྨོངས་པ་འཕྲོག་ཅིང་བཀང་ཡང་དགའ་བ་མེད། །གང་ཚེ་ལུས་ལ་དབང་ཕྱུག་མདོག་མེད་ཆིངས་ཤིག་དང་། །རོལ་པས་དེ་ཚེ་བླ་མེད་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀྵ་ནི་ཡུལ་ དུ་ལྷུང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཆུད་ཟོས་འགྱུར།།ཀྵ་ཀྵའི་སྒྲས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག་ཀྱང་སྐེམས་ནུས་ན། །འདི་ནི་རྩུབ་མོའི་བདར་བཞིན་ཏིང་འཛིན་རྣོན་པོས་དགའ་བར་འགྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་གཅེར་བུར་ཐམས་ཅད་སླུ་བར་ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཀ་ཁ་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ ་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
拉拉那与惹萨阿瓦杜帝脉管中，
明点流泄彼极为稀有故饮之。
瓦是水之胜妙游戏饮之呵，
金刚瑜伽女以游戏放射。
当时吉祥瑜伽女以俱生欢喜，
彼时嘎玛如发无声之音响。
夏是自性任运无声之音，
明点流泄彼即瑜伽女主尊。
萨惹哈语成击打之声，
虚空挤压挤压明点降而饮。
沙是当时以胜俱生欢喜，
彼时自他习气皆得遮，
等与不等瑜伽女此成就无疑。
呜呼射箭我于此无疑而说。
萨是诸法事物无实平等，
空性悲心莫以迷乱舍弃，
以俱生喜恒时生欢悦，
此胜俱生任谁亦不能缚。
哈是呜呼笑或种种生而知足，
呜呼夺愚虽满亦无喜，
当于身上缚无色自在，
游戏彼时无上善成就。
叉是境中堕落菩提心将失坏，
叉叉声能使海洋干涸时，
此如粗糙磨砺胜定生欢喜，
呜呼赤裸一切欺诳定无疑。
嘎卡朵哈者，乃瑜伽自在大师吉祥大婆罗门萨惹哈亲口所说圆满。

